Via: https://milesopedia.com/avis/destination/bresil-sao-paulo-region/
Circuito Litoral Norte São Paulo et São Paulo Turismo ont invité milesopedia à visiter leurs attraits touristiques, en collaboration avec Air Canada pour le vol.
O Circuito Litoral Norte de São Paulo e o São Paulo Turismo convidaram a milesopedia para visitar suas atrações turísticas, em colaboração com a Air Canada para o voo .
Aucune rémunération n’a été perçue pour la réalisation de ce reportage: les opinions demeurent les miennes et n’ont pas été influencées de quelque manière que ce soit.
Nenhuma remuneração foi recebida pela produção deste relatório: as opiniões permanecem minhas e não foram influenciadas de forma alguma.
Pourquoi le Brésil
Por que o Brasil
Afin de faciliter la venue des canadiens dans leur pays, le Brésil a franchi une première étape en supprimant l’obligation d’avoir un visa d’entrée depuis le 27 juin 2019. Puis, le 11 décembre 2019, une deuxième étape fut franchie de concert avec Air Canada, afin d’offrir un vol direct aux gens de la région de Montréal vers São Paulo.
Para facilitar a chegada dos canadenses em seu país, o Brasil deu o primeiro passo, removendo o requisito de visto de entrada desde 27 de junho de 2019. Depois, em 11 de dezembro de 2019, foi dado um segundo passo em conjunto com a Air Canada, para oferecer um voo direto para pessoas da região de Montreal para São Paulo .
Un des objectifs de ces 3 nouveaux vols hebdomadaires de Montréal vers São Paulo est de proposer aux canadiens de découvrir la beauté naturelle ainsi qu’architecturale de la région; de même que de vivre diverses expériences gastronomiques et culturelles.
Um dos objetivos desses três novos voos semanais de Montreal para São Paulo é oferecer aos canadenses a descoberta da beleza natural e arquitetônica da região; além de viver várias experiências gastronômicas e culturais.
De plus, le décalage horaire n’est que de 2 heures avec le Québec et le Real brésilien (R$, leur monnaie) est d’environ 3 Reaux pour 1 dollar canadien.
Além disso, a diferença horária é de apenas 2 horas com Quebec e o Real brasileiro (R $, sua moeda) é de cerca de 3 Reaux por 1 dólar canadense.
La région de São Paulo et son littoral sont donc un secret bien gardé…pour l’instant!
A região de São Paulo e seu litoral são, portanto, um segredo bem guardado ... por enquanto!
Le littoral de la région de São Paulo
O litoral da região de São Paulo
À un peu plus de 100 kilomètres de l’aéroport international de Guarulhos, se trouve la ville de Bertioga avec une population d’environ 60 000 personnes. Au nord, c’est la forêt dense alors qu’au sud elle est bordée par des plages de sable blanc. C’est le début du circuit de 180 kilomètres et d’une multitude de plages qui s’étendent jusqu’à Ubatuba.
Um pouco mais de 100 quilômetros do Aeroporto Internacional de Guarulhos fica a cidade de Bertioga, com uma população de cerca de 60.000 habitantes. No norte, é a floresta densa, enquanto no sul é cercada por praias de areia branca. É o início do circuito de 180 quilômetros e uma infinidade de praias que se estendem até Ubatuba.
La ville se distingue par la présence d’une tribu indigène (Tribo Indigena Rio Silveira) que l’on peut visiter, la possibilité de faire de la randonnée pédestre sur des pistes de différents niveaux de difficulté dans la nature sauvage et visiter Fort Sao João, un site patrimonial où les Portugais sont arrivés au 16ème siècle.
A cidade se distingue pela presença de uma tribo indígena (Tribo Indigena Rio Silveira) que pode ser visitada, pela possibilidade de fazer trilhas em trilhas de diferentes níveis de dificuldade no deserto e visitar o Forte São João , um património em que os portugueses chegaram no século XVI.
Restaurant: India das Ostras, offrant des repas de fruits de mer et de généreuses portions. Frais, bon service et à la bonne franquette. Menu allant de 15 R$ à 120 R$.
Restaurante: India das Ostras , com frutos do mar e porções generosas. Fresco, bom serviço e boa franquia. Menu variando de 15 a 120 reais.
Maresias
Le nom de la ville est inspiré de celui de la brise qui la berce, venant de l’océan.
O nome da vila é inspirado na brisa que a sacode, vinda do oceano.
C’est touristique, jeune et il y a une multitude de restaurants, de boutiques ainsi que de bars. Une ruelle d’arts urbain nommée “Beco da Mulher Maravilha” (ruelle de Wonder Woman) est à visiter.
É turístico, jovem e há uma infinidade de restaurantes, lojas e bares. Uma arte de rua urbana chamado " Beco da Mulher Maravilha " (Pista Wonder Woman ) é a visita.
Hébergement: Toca da Praia. Prix raisonnable, bon petit-déjeuner, wifi efficace et hôtes accueillants.
Alojamento: Toca da Praia . Preço razoável, bom café da manhã, wifi eficiente e anfitriões acolhedores.
Restaurant: Badaue. Excellent restaurant directement sur la plage, mais avec un coût plus élevé que la moyenne des restaurants du coin.
Restaurante: Badaue . Excelente restaurante diretamente na praia, mas com um custo superior à média dos restaurantes da região.
Pour une journée de farniente sur une île perdue, rendez-vous à la Marina Vitória qui offre des excursions à As Ilha (à partir de 120 R$ par personne, via Maresias Tur). Des aménagements sur la plage vous permettent de vous sentir loin de tout et de vous baigner dans l’océan de couleur turquoise.
Para um dia de descanso em uma ilha perdida, vá até a Marina Vitória, que oferece excursões para As Ilhas (a partir de R $ 120 por pessoa, via Maresias Tur ). As comodidades de praia permitem que você se sinta longe de tudo e nade no oceano azul-turquesa.
São Sebastião
São Sebastião est quant à elle une ville riche en histoire et en culture, enclavée dans les montagnes. N’hésitez pas à prendre un guide afin de vous promener dans le quartier coloré et connaître ses différentes facettes.
São Sebastião é uma cidade rica em história e cultura, cercada por montanhas. Não hesite em levar um guia para passear no bairro colorido e conhecer suas diferentes facetas.
Goncalves Turismo: peut vous offrir un tour du centre historique de la ville, à partir de 30 R$ par personne. Guides avec bonnes connaissances et anecdotes.
Gonçalves Turismo : pode oferecer um passeio pelo centro histórico da cidade, a partir de R $ 30 por pessoa. Guias com bons conhecimentos e histórias.
Brasileira Gourmet : Restaurant avec spécialités brésiliennes, inspirées du concept de “nourriture en tant que culture”. Délicieux, belle ambiance, décontracté.
Brasileira Gourmet : Restaurante de especialidades brasileiras, inspirado no conceito de “comida como cultura”. Deliciosa atmosfera, bonita, descontraída.
Ilhabela (Ilha de São Sebastião)
À partir de là, un traversier vous mènera en 15 minutes à l’île de São Sebastião (ou communément appelée Ilhabela) d’environ 35 000 habitants, qui est fière de clamer que 84% de ses forêts sont préservées.
De lá, uma balsa levará você em 15 minutos até a ilha de São Sebastião (ou vulgarmente chamada Ilhabela), com cerca de 35.000 habitantes, que se orgulha de afirmar que 84% de suas florestas são preservadas .
Elle possède 130 kilomètres de côtes et est un refuge d’oiseaux, de mammifères marins et de poissons. Des chutes d’eau impressionnantes sont disséminées sur son territoire.
Possui 130 quilômetros de costa e é um refúgio para pássaros, mamíferos marinhos e peixes. Cachoeiras impressionantes estão espalhadas por seu território.
On peut la découvrir de l’intérieur en randonnée pédestre dans ses forêts vierges ou de l’extérieur, en faisant des excursions en kayak et de la plongée autour de l’île. Sa ville est remplie d’histoire et de culture.
Você pode descobri-lo por dentro, caminhando em suas florestas virgens ou do lado de fora, fazendo excursões em caiaque e mergulhando pela ilha. Sua cidade é cheia de história e cultura.
Tout est très sécuritaire ; tout le monde se connaît. Mon coup de cœur.
Tudo é muito seguro; todo mundo se conhece. Meu favorito .
Restaurant: Atelier do Tonhao. Restaurant décontracté, nourriture brésilienne d’inspiration française. Chef sympathique, plats délicieux, prix honnête.
Restaurante: Atelier do Tonhao . Restaurante casual, comida brasileira com inspiração francesa. Chef amigável, comida deliciosa, preço justo.
Hébergement: Hôtel Itapemar. Bien situé, coût plus élevé que la moyenne mais avec plus d’avantages, incluant wifi, petit-déjeuner et piscine. Le wifi fonctionnait mal dans ma chambre, cependant.
Alojamento: Hotel Itapemar . Bem localizado, acima do custo médio, mas com mais vantagens, incluindo wifi, café da manhã e piscina. O wifi funcionou mal no meu quarto, no entanto.
Pour un guide en écotourisme, Guido Botto et son équipe chez Nature Experience peuvent vous accompagner pour l’excursion de votre choix. Sud-africain d’origine, il a bifurqué vers Montréal puis Vancouver, avant de migrer au Brésil.
Para um guia de ecoturismo, Guido Botto e sua equipe na Nature Experience podem acompanhá-lo na excursão de sua escolha. Originalmente sul-africano, ele se ramificou para Montreal e depois para Vancouver, antes de migrar para o Brasil.
Caraguatatuba
À 35 kilomètres de là, se trouve Caraguatatuba. Essayez de le dire plusieurs fois de suite!
Caraguatatuba fica a 35 quilômetros de distância . Tente dizer várias vezes seguidas!
Cette ville est l’une des plus grosses de la région, avec 115 000 habitants. Ses plages sont sans fin, entourées de montagnes et elle est connectée sur les sports ainsi que l’écotourisme.
Esta cidade é uma das maiores da região, com 115.000 habitantes. Suas praias são infinitas, cercadas por montanhas e estão ligadas ao esporte e ao ecoturismo.
En haut de la montagne de Santo Antonio, prenez le temps d’admirer la vue ou de faire du parapente.
No topo da montanha de Santo Antônio , reserve um tempo para admirar a vista ou parapente.
Dans l’est de la ville, les habitants se rendent au Por do Sum pour apprécier le paysage vu de haut et se baigner à la plage, en retrait.
No leste da cidade, os habitantes vão a Por do Sum para apreciar a paisagem vista de cima e tomar banho na praia, em retirada.
Restaurant: Guaruçá. Le restaurant le plus populaire de la ville, sur le bord de la plage avec une atmosphère familiale. Pour environ 80 R$ chacun, vous avez de grosses portions de fruits de mer et de poisson.
Restaurante: Guaruçá . O restaurante mais popular da cidade, na praia, com um ambiente familiar. Por cerca de R $ 80 cada, você tem grandes porções de frutos do mar e peixes.
Guide pour le littoral: Drisana Holland la très sympathique et débrouillarde, qui travaille chez Maresias Tur.
Guia para o litoral: Drisana Holland, a muito simpática e engenhosa, que trabalha em Maresias Tur.
São Paulo
La mégapole de plus de 22 millions d’habitants est gigantesque mais énergisante. Avec ses 8 millions de voitures et 50 000 autobus qui la parcourent à chaque jour, l’énorme trafic peut cependant donner des maux de tête.
A megalópole de mais de 22 milhões de habitantes é gigantesca, mas energizante. Com seus 8 milhões de carros e 50.000 ônibus que passam por ele todos os dias, o enorme tráfego pode, no entanto, causar dores de cabeça.
Elle est avant tout pour les gens d’affaires mais elle s’offre au tourisme peu à peu. Une journée avec un guide qui vous mène directement aux points principaux peut être fort intéressante si vous disposez de peu de temps, en tenant compte du trafic. Deux ou trois jours sont suffisants pour visiter les principaux attraits incluant les musées ainsi que pour savourer la gastronomie locale.
É sobretudo para pessoas de negócios, mas oferece-se pouco a pouco ao turismo. Um dia com um guia que o leva diretamente aos pontos principais pode ser muito interessante se você tiver pouco tempo, levando em consideração o tráfego. Dois ou três dias são suficientes para visitar as principais atrações, incluindo museus, além de saborear a gastronomia local.
Pour les amateurs de musées et d’arts, le MASP (Meseu de Arte de São Paulo) vous permet de voir des oeuvres de Botticelli, de Monet, de Van Gogh, de Toulouse-Lautrec et de Degas, entre autres. Son bâtiment est constitué d’un gros bloc rectangulaire soutenu par 4 poutres rouges.
Para os amantes de museus e artes, o MASP ( Meseu de Arte de São Paulo ) permite ver obras de Botticelli, Monet, Van Gogh, Toulouse-Lautrec e Degas, entre outros. Seu edifício é composto por um grande bloco retangular apoiado por 4 vigas vermelhas.
Le musée est situé sur l’Avenue Paulista, renommée pour ses centres d’affaires, ses boutiques et ses activités culturelles.
O museu está localizado na Avenida Paulista, conhecida por seus centros de negócios, lojas e atividades culturais.
Le Mercado Municipal est le plus grand fournisseur de nourriture de la ville et offre des tonnes de fruits, légumes, fromages, fruits de mer, épices et autres délices, répartis dans des sections distinctes.
O Mercado Municipal é o maior fornecedor de alimentos da cidade e oferece toneladas de frutas, verduras, queijos, frutos do mar, especiarias e outras iguarias, distribuídas em seções separadas.
En mezzanine se trouvent aussi divers restaurants. Au premier regard, on voit des fruits en abondance mais certains kiosques utilisent un effet trompe l’œil, en faisant des pyramides de fruits en plastique au travers des vrais. Hum.
No mezanino também existem vários restaurantes. À primeira vista, vemos uma abundância de frutas, mas alguns quiosques usam o efeito trompe l'oeil, criando pirâmides de frutas plásticas através das reais. Hmm.
Le musée du Futebol est destiné aux amateurs de soccer. Il se situe sous les estrades d’un des plus vieux stades de la ville.
O museu do Futebol é para fãs de futebol. Está localizado sob as arquibancadas de um dos estádios mais antigos da cidade.
On y raconte son histoire au fil des expositions et l’intense intérêt des brésiliens pour ce sport. Ce ne sont pas toutes les explications qui sont en anglais. Il peut être pratique d’avoir un dictionnaire (papier ou via une application), si vous voulez tout lire car il n’y a pas d’audioguide.
Conta sua história sobre as exposições e o intenso interesse dos brasileiros nesse esporte. Nem todas as explicações estão em inglês. Pode ser prático ter um dicionário (em papel ou por meio de um aplicativo), se você quiser ler tudo, porque não há guia de áudio.
Un billet d’entrée pour un adulte coûte entre 10-15R$.
Um ingresso para adultos custa entre R $ 10 e 15.
L’art urbain est très présent dans les rues de São Paulo et cet espace est spécial. Tout a commencé par un graffiti de Batman, qui a mené les autres artistes à en créer d’autres plus spectaculaires et plus colorés encore.
A arte urbana está muito presente nas ruas de São Paulo e esse espaço é especial. Tudo começou com o grafite do Batman, que levou outros artistas a criar outros mais espetaculares e coloridos.
La Beco do Batman (Batman’s Alley) était née. Divers marchands de rue y sont aussi. Elle est située dans le quartier de Vila Madalena, un quartier bohème et artistique de la ville rempli de bougainvilliers.
Nasceu o Beco do Batman. Vários comerciantes de rua também estão lá. Está localizado no bairro Vila Madalena, um bairro boêmio e artístico da cidade, repleto de buganvílias.
Faute de temps, je n’ai pas pu voir le Parque Ibirapuera. C’est l’équivalent du Parc du Mont-Royal ou de Central Park, mais pour les Paulistas. En plus d’avoir de multiples sentiers pour s’y promener et 3 lacs, il abrite plusieurs musées, un Planetarium, des monuments historiques et un auditorium.
Por falta de tempo, não pude ver o Parque Ibirapuera . É o equivalente ao Mont-Royal Park ou Central Park, mas para os paulistas. Além de ter várias trilhas para caminhadas e três lagos, abriga vários museus, um planetário, monumentos históricos e um auditório.
Il y a aussi la Cathédrale de Sé (Catedral da sé) située dans le Centro Historico que j’aurais voulu voir, mais je me suis contentée de la survoler sur mon écran de divertissement lors de mon vol avec Air Canada. Il faudra bien que j’y retourne pour la voir de visu!
Há também a Catedral da Sé ( Catedral da Sé ), localizada no Centro Histórico, que eu gostaria de ver, mas passei o mouse sobre ela na minha tela de entretenimento durante o voo com a Air Canada. Vou ter que voltar para vê-lo em primeira mão!
Restaurantes:
Casa do Porco (La maison du porc): là où on peut attendre jusqu’à 3 heures pour y entrer. Premier arrivé, premier servi. Le porc y est présenté sous toutes ses formes et ses parties. L’année dernière, il s’est classé 39ième parmi les 50 meilleurs restaurants au monde, selon The World’s Best Restaurants. Prix accessibles et expérience culinaire hors du commun.
Casa do Porco : onde você pode esperar até 3 horas para entrar. Primeiro a chegar, primeiro a ser servido. A carne de porco é apresentada em todas as suas formas e partes. No ano passado, ficou em 39º lugar entre os 50 melhores restaurantes do mundo, de acordo com The World's Best Restaurants. Preços acessíveis e uma experiência culinária extraordinária.
Vento Haragano: là où la viande est reine. Dans un ballet étourdissant, les serveurs vous présentent une broche avec une coupe de viande. Vous décidez si vous la prenez ou non. Tous les accompagnements sont dans un buffet au centre du restaurant. Très bon mais assurez-vous d’avoir très faim pour y aller!
Vento Haragano : onde a carne reina suprema . Em um balé deslumbrante, os garçons apresentam um espeto com um corte de carne. Você decide se aceita ou não. Todos os pratos laterais são servidos em um buffet no centro do restaurante. Muito bom, mas verifique se você está com muita fome de ir!
Hébergement : Four Seasons Hotel São Paulo. Très bel hôtel tout neuf bien situé pour les gens d’affaires, mais moins pour les touristes. Loin des principaux points d’intérêts touristiques mais excellente nourriture et chambre. Pour les budgets de 1 000 R$ et plus.
Alojamento: Four Seasons Hotel São Paulo . Muito bom hotel novo e bem localizado para pessoas de negócios, mas menos para turistas. Longe dos principais pontos turísticos, mas excelente comida e quarto. Para orçamentos de R $ 1.000 ou mais.
Ma guide : Tatiana Spalic,connaît São Paulo comme le fond de sa poche. Efficace et parle français, anglais, portugais et russe. spalic@uol.com.br
Meu guia: Tatiana Spalic, conhece São Paulo como as costas da mão. Eficiente e fala francês, inglês, português e russo. spalic@uol.com.br
Détails pratiques
Detalhes práticos
La sécurité
Segurança
C’était ma principale préoccupation en allant au Brésil (et celle de ma famille restée au Québec!).
Era a minha principal preocupação ao ir para o Brasil (e a da minha família que ficou no Quebec!).
Il faut prendre les mesures habituelles de précaution à São Paulo, comme dans toutes les grandes villes du monde. La guide de la ville m’a dit: “Il faut agir comme un Paulistas (habitant de São Paulo), pas comme un touriste”. Elle veut dire qu’il faut garder un œil sur ce qui se passe autour de soi, éviter les bijoux tape à l’œil, ne pas montrer ses objets de valeur à tous et garder “son précieux “ près de soi.
É necessário adotar as medidas preventivas habituais em São Paulo, como em todas as grandes cidades do mundo. O guia da cidade me disse: “Você tem que agir como paulista, não como turista”. Significa ficar de olho no que está acontecendo ao seu redor, evitando joias chamativas, não mostrando seus objetos de valor a todos e mantendo “o seu precioso” perto de você.
Je visiterais São Paulo avec un guide. La ville est tellement immense que je ne voudrais pas me fier à l’itinéraire de mon téléphone et qu’il me guide sans le savoir dans des coins moins recommandés. La situation s’était déjà produite dans le passé durant un voyage avec les enfants…. et plus jamais. Rien ne nous était arrivé mais je ne prends plus la chance.
Eu visitava São Paulo com um guia. A cidade é tão grande que eu não confiava na rota do meu telefone e ela me guia sem conhecê-la em lugares menos recomendados. A situação já havia ocorrido no passado durante uma viagem com as crianças. e nunca mais. Nada havia acontecido conosco, mas não me arrisquei mais.
Sur la côte, ma guide Drisana a affirmé que c’était très sécuritaire. Elle y habite. Tout le monde se connaît et c’est plutôt relaxe. Je lui ai donc fait confiance! Je me suis baladée à pied à Ilhabela et Maresias tard le soir sans problème, dans les rues plus populaires et je me suis sentie en sécurité. J’amènerais mes enfants sans problème, quoique je garderais un œil plus vigilant sur eux à São Paulo.
No litoral, meu guia Drisana disse que era muito seguro. Ela mora lá. Todo mundo se conhece e é bem descontraído. Então eu confiei nele! Caminhei por Ilhabela e Maresias tarde da noite sem nenhum problema, pelas ruas mais populares e me senti seguro. Eu traria meus filhos sem problemas, embora continuasse atento a eles em São Paulo.
S'y rendre
Chegando lá
Air Canada a débuté un nouveau vol direct de Montréal (YUL – Aéroport International Montréal-Trudeau) à Sao Paulo (GRU – Aéroport International – Guarulhos) le 11 décembre dernier.
A Air Canada iniciou um novo voo direto de Montreal (YUL - Aeroporto Internacional de Montreal-Trudeau) para São Paulo (GRU - Aeroporto Internacional de Guarulhos) em 11 de dezembro.
Jusqu’au 27 mars prochain, cette nouvelle liaison sans escale saisonnière relie les deux villes 3 fois par semaine
Até 27 de março , essa nova conexão sem escalas sazonal liga as duas cidades três vezes por semana:
Un petit oiseau m’a dit qu’officieusement, ce vol sera de retour le 10 décembre 2020, car les chiffres d’occupation à ce jour étaient plus que satisfaisants pour Air Canada.
Um passarinho me disse que, oficialmente, este voo voltará em 10 de dezembro de 2020 , porque os números de ocupação até o momento foram mais do que satisfatórios para a Air Canada.
Pour réserver votre billet sur Air Canada ou davantage de renseignements, consultez cette page.
Para reservar seu bilhete na Air Canada ou para mais informações, consulte esta página .
Hébergement
alojamento
À São Paulo, vous avez le choix entre 4 hôtels de la chaîne Marriott, qui requièrent entre 20 000 points (basse saison) et 30 000 points (haute saison) par nuitée:
Em São Paulo, você pode escolher entre 4 hotéis da rede Marriott, que exigem entre 20.000 pontos (baixa temporada) e 30.000 pontos (alta temporada) por noite:
Hotel Renaissance São Paulo no centro da cidade (categoria 4)
Hotel Sheraton São Paulo WTC no centro da cidade (categoria 4)
Hotel Marriott Aeroporto São Paulo (categoria 4) ao lado de Aeroporto Internacional de Guarulhos (GRU)
Marriott Executive Apartments São Paulo (acomodação para pessoas de negócios, para longas estadias na cidade)
Il y a peu d’hôtels de grandes chaînes sur la côte. La meilleure option est de porter votre dépense de nuitée sur une carte avec laquelle vous pourrez payer avec vos points.
Existem poucas cadeias de hotéis na costa. A melhor opção é colocar seus gastos durante a noite em um cartão com o qual você pode pagar com seus pontos .
Une chambre dans une pousada (auberge style bed and breakfast) incluant petit-déjeuner et wifi, peut coûter entre 180 R$ à 300 R$ par nuit (soit entre 60$ et 100$ CAD) en février. Elles sont habituellement près de la plage, des restaurants, du centre-ville et se distinguent par leur service à la clientèle personnalisé.
Um quarto em uma pousada ( café da manhã e café da manhã ), incluindo café da manhã e wifi, pode custar entre R $ 180 e R $ 300 por noite (entre US $ 60 e US $ 100 CAD) em fevereiro. Eles geralmente ficam perto da praia, restaurantes, centro da cidade e se destacam pelo atendimento personalizado.
La nourriture
Alimento
Pão de queijo
Sous l’insistance très forte d’une amie brésilienne, j’ai mangé pour la première fois un pao de queijo (pain au fromage) pour le petit-déjeuner. C’était délicieux!
Por insistência de um amigo brasileiro, eu comi um pão de queijo no café da manhã pela primeira vez . Estava delicioso!
Chaque pousada, restaurant et hôtel a sa version. C’est une boule de pâte faite avec de la farine de tapioca, avec du fromage à l’intérieur.
Cada pousada , restaurante e hotel tem sua própria versão. É uma bola de massa feita com farinha de tapioca, com queijo dentro.
feijoada
D’après la légende, ce mets date du temps de l’esclavage au Brésil. Les maîtres mangeaient les meilleures parties du cochon et donnaient les restes aux esclaves (oreilles, queue, etc). Ces derniers les mélangeaient avec des haricots noirs ainsi que des légumes et la feijoada est devenue un mets national. Cette théorie a été contestée dernièrement mais ce qui compte, c’est que c’est très bon.
Segundo a lenda, este prato data da época da escravidão no Brasil. Os mestres comiam as melhores partes do porco e davam os restos aos escravos (orelhas, rabo, etc.). Este último os misturou com feijão preto e legumes e a feijoada tornou-se um prato nacional. Essa teoria tem sido contestada ultimamente, mas o que importa é que ela é muito boa.
Les brésiliens et la langue
Brasileiros e o idioma
La langue portugaise peut ressembler au français pour certains mots. Ceci peut être pratique pour comprendre mais pour la conversation, la langue anglaise est celle qui rejoint tout le monde. Les sites internet et autres offres touristiques pourraient être traduits beaucoup plus en anglais (et en français!), cependant.
O idioma português pode se parecer com o francês em determinadas palavras. Isso pode ser útil para a compreensão, mas para conversas, o idioma inglês é o que alcança todos. Os sites e outras ofertas turísticas podem ser traduzidos muito mais para o inglês (e francês!).
Les brésiliens sont généreux et on retrouve une joie de vivre partout. C’est dynamique, plein de couleurs et cosmopolite.
Os brasileiros são generosos e há uma alegria de viver em todo lugar. É dinâmico, colorido e cosmopolita.
Conclusion
conclusão
Sao Paulo et sa côte sont des régions peu connues, sous-estimées.
São Paulo e seu litoral são regiões pouco conhecidas e subestimadas.
La région s’est mise en mode promotion et a commencé diverses stratégies pour mettre de l’avant son beau pays.
A região entrou em modo de promoção e iniciou várias estratégias para promover seu belo país.
Les gens ont raison de le faire, car ce n’est pas la première destination que l’on a en tête lorsqu’on recherche des endroits de vacances. Pourtant, il y a là des expériences pour tous les goûts. La population est avide et fière de nous faire découvrir sa région.
As pessoas têm razão em fazê-lo, porque não é o primeiro destino que se tem em mente ao procurar pontos de férias. No entanto, existem experiências para todos os gostos. A população está ansiosa e orgulhosa de nos fazer descobrir sua região.
C’est une destination que je vous recommande, avec le côté urbain de Sao Paulo et le côté nature de son littoral.
É um destino que eu recomendo , com o lado urbano de São Paulo e o lado natural do litoral.